Strona 1 z 2

kącik anglisty

: 16 maja 2012, 13:34
autor: bolo272
Hej

Jak powiecie "wyporność", w odniesieniu do deski, po angielsku? Google podpowiada mi displacement ale coś mi to dziwnie brzmi. Dzięki

Re: kącik anglisty

: 16 maja 2012, 13:50
autor: TIKKO_aloha
popularne jest (przynajmniej katalogowo)
określenie VOLUME

Re: kącik anglisty

: 16 maja 2012, 13:56
autor: Crazy Horse
Czy tłumacząc komuś np. "You know this board is smaller and has only 85liters "

Re: kącik anglisty

: 16 maja 2012, 13:59
autor: kamszot
wipołnoszcz 8)

Re: kącik anglisty

: 16 maja 2012, 14:53
autor: Smokie
buoyancy

Re: kącik anglisty

: 16 maja 2012, 23:15
autor: jesiotr
google Ci dobrze podpowiada, tak jest na pewno dla statkow, czy dla deski bedzie cos innego to nie wiem ;)

Re: kącik anglisty

: 17 maja 2012, 10:51
autor: mary.dk
Zdecydowanie Volume !

Pozdro...

Re: kącik anglisty

: 17 maja 2012, 11:03
autor: bolo272
No właśnie o deskę mi chodzi, bo przy wyporności statków stosuje się też "tonage" co do deski już raczej ciężko przypiąć. "Bouyancy" zawsze kojarzyło mi się z pływalnością w nurkowaniu a ta może być dodatnia, zerowa albo ujemna. Chyba "volume" pasuje najlepiej. Dzięki


wipołnoszcz...

Re: kącik anglisty

: 17 maja 2012, 11:32
autor: slawek
volume to objętość, displacement to wyporność czyli zanurzona cześć objętości, nie zależnie czy dla jachtu czy dla deski.

Re: kącik anglisty

: 17 maja 2012, 12:46
autor: maski.
slawek pisze:volume to objętość, displacement to wyporność czyli zanurzona cześć objętości, nie zależnie czy dla jachtu czy dla deski.


dla desek nie podaje się wyporności tylko objętość, oczywiście tych w których ten parametr ma znaczenie,
w naszym wypadku wyporność jest dynamiczna
a jeżeli już ktoś podaje wyporność dla deski to jest ona równa objętości czyli nie jest to to samo co wyporność jachtów czy statków

Re: kącik anglisty

: 17 maja 2012, 15:02
autor: slawek
no tak, masz racje

Re: kącik anglisty

: 19 maja 2012, 02:04
autor: seba76
bolo272 pisze:Hej

Jak powiecie "wyporność", w odniesieniu do deski, po angielsku? Google podpowiada mi displacement ale coś mi to dziwnie brzmi. Dzięki


Podają - Volume

Przyklad ponizej w linku


http://www.surfdome.com/nsp_surfboards_-_nsp_fish_surfboard_-_6ft_4-34699

Re: kącik anglisty

: 19 maja 2012, 15:07
autor: garf83
bolo272 pisze:"Bouyancy" zawsze kojarzyło mi się z pływalnością w nurkowaniu a ta może być dodatnia, zerowa albo ujemna. Chyba "volume" pasuje najlepiej


Buoyancy - plywalnosc / Displacement - wypornosc / Volume - objetosc
Tyle jesli chodzi o tlumaczenia doslowne / ogole.

VOLUME, jak juz wszesniej zostalo powiedziane to objetosc, ale w ws'ie tlumaczone jest zamiennie jako wypornosc i objetnosc (slyszy sie i deska o wypornosci / objetosci 120 l, a po angielsku raczej volume - nie spotkalam sie z displacement). Powiesz: Volume is a measurement of how much water the surfboard displaces.

BUOYANCY jest powszechnie uzywane dla desek surfingowych. Powiesz: Extra width of 8 foot model gives good stability and buoyancy together with great paddling speed.

Znowu, nie spotkalam sie, zeby ktos mowil displacement... no chyba, ze np. displacement hull surfboard...

Anyway, jesli chcesz powiedziec ze deska jest wyporna, powiedzialabym buoyant *), jesli chcesz to mierzyc uzyj volume.

*) Mimo, ze to doslowanie znaczy to plywalna, ale jakoze plywalnosc=wypornosc-waga to w zasadzie na jedno wychodzi i o ile nie piszesz rozprawy naukowej, to nikt nie powinien sie czepiac i kazdy powinien Cie zrozumiec.

P.S. A tak w ogole, to witam wszystkich. Obserwuje forum od jakiegos czasu, ale z racji mojego powiomu zaawansoania na razie wiecej biore niz daje. Sorry, za tak dlugiego posta i brak polskich znakow (nie mieszkam w Polsce i niestety nie mam jak zmienic jezyka klawiatury).

Re: kącik anglisty

: 19 maja 2012, 23:43
autor: mary.dk
garf83 pisze:
bolo272 pisze:"Bouyancy" zawsze kojarzyło mi się z pływalnością w nurkowaniu a ta może być dodatnia, zerowa albo ujemna. Chyba "volume" pasuje najlepiej


Buoyancy - plywalnosc / Displacement - wypornosc / Volume - objetosc
Tyle jesli chodzi o tlumaczenia doslowne / ogole.

VOLUME, jak juz wszesniej zostalo powiedziane to objetosc, ale w ws'ie tlumaczone jest zamiennie jako wypornosc i objetnosc (slyszy sie i deska o wypornosci / objetosci 120 l, a po angielsku raczej volume - nie spotkalam sie z displacement). Powiesz: Volume is a measurement of how much water the surfboard displaces.

BUOYANCY jest powszechnie uzywane dla desek surfingowych. Powiesz: Extra width of 8 foot model gives good stability and buoyancy together with great paddling speed.

Znowu, nie spotkalam sie, zeby ktos mowil displacement... no chyba, ze np. displacement hull surfboard...

Anyway, jesli chcesz powiedziec ze deska jest wyporna, powiedzialabym buoyant *), jesli chcesz to mierzyc uzyj volume.

*) Mimo, ze to doslowanie znaczy to plywalna, ale jakoze plywalnosc=wypornosc-waga to w zasadzie na jedno wychodzi i o ile nie piszesz rozprawy naukowej, to nikt nie powinien sie czepiac i kazdy powinien Cie zrozumiec.

P.S. A tak w ogole, to witam wszystkich. Obserwuje forum od jakiegos czasu, ale z racji mojego powiomu zaawansoania na razie wiecej biore niz daje. Sorry, za tak dlugiego posta i brak polskich znakow (nie mieszkam w Polsce i niestety nie mam jak zmienic jezyka klawiatury).


Fajnie ze udzielasz sie na dzien dobry w temacie o ktorym nie wiesz o co chodzi !!!
Volume !!! nie ze tak mi sie wydaje - tak jest !!!

Pozdro...

Re: kącik anglisty

: 20 maja 2012, 01:51
autor: garf83
mary.dk pisze:Fajnie ze udzielasz sie na dzien dobry w temacie o ktorym nie wiesz o co chodzi !!!
Volume !!! nie ze tak mi sie wydaje - tak jest !!!
Pozdro...


Rozumiem mary.dk, ze zeby sie wypowiedziec na tym forum trzeba sie legitymowac conajmniej podwojnym hp'kiem?

Pytanie bylo o wypornosc deski po angielsku. Mieszkam w anglojezycznym kraju w ktorym wake, kite, surf jest duzo bardziej popularny niz w PL i duzo sie o deskach rozmawia na kazdym kroku, wiec chetnie uslysze gdzie wedlug Ciebie napisalam cos bez sensu - tak to zazwyczaj wyglada na cywilizowanych forach.

Pozdrawiam rowniez!