Kiteboard - pytanie do anglistów

Kitesurfing i wszystko z nim związane.
Awatar użytkownika
mary.dk
Posty: 1918
Rejestracja: 17 cze 2009, 21:13
Deska: Aero, Airush - Compact, Slayer
Latawiec: Airush Wave
Lokalizacja: Bydgoszcz
Postawił piwka: 58 razy
Dostał piwko: 88 razy
 
Post09 wrz 2010, 22:54

A odnoszac sie jeszcze do roznicy windsurfing - kitesurfing
zgodze sie ze to pierwsze to deska z zaglem, ale to drugie
to raczej surfer z latawcem NA desce, czyz sie myle czy
moze uprawiamy rozne odmiany kiteboard'u ? ;-)

Pozdro...

Awatar użytkownika
Krzysztof-L
Posty: 1061
Rejestracja: 23 lip 2009, 20:17
Deska: NHP
Latawiec: Ozone
Lokalizacja: Wisła Wielka
Postawił piwka: 47 razy
Dostał piwko: 37 razy
 
Post09 wrz 2010, 23:11

mary.dk pisze:A odnoszac sie jeszcze do roznicy windsurfing - kitesurfing
zgodze sie ze to pierwsze to deska z zaglem, ale to drugie
to raczej surfer z latawcem NA desce

tzn robimy za maszt :shock:

Awatar użytkownika
mary.dk
Posty: 1918
Rejestracja: 17 cze 2009, 21:13
Deska: Aero, Airush - Compact, Slayer
Latawiec: Airush Wave
Lokalizacja: Bydgoszcz
Postawił piwka: 58 razy
Dostał piwko: 88 razy
 
Post09 wrz 2010, 23:18

Ja nie, ale ty pewnie tak :notworthy:

Pozdro...

Awatar użytkownika
cex
Posty: 156
Rejestracja: 02 sie 2009, 11:56
Deska: Nobile 50/50
Latawiec: Vapor 10, Flexifoil Atom 12 15
Lokalizacja: Warszawa / Middlesbrough UK
Dostał piwko: 1 raz
Kontaktowanie:
 
Post09 wrz 2010, 23:20

Ciezko bedzie to zastopic jakimkolwiek slowem...
Od roku uprawiam ta dyscypline i kiteborder slyszalem od ludzi kiedy rozmawiamy o jednym forum kiteborder.co.uk a tak na codzien kazdy mowi kitesurfing. Ja nie widze w tym nic zlego bo kazdy mowi jak mu pasuje, a jezeli ktos jest wtajemniczony to i tak bedzie wiedzial o co chodzi. Wiekszosc osob smiga na twintipie i nie mowia ze uprawiaja kitebording tylko kitesurfing.
Problemem jest wg. mnie ze kazdy nazywa to jak mu sie podoba a przeciez to ta sama dyscyplina tylko kazdy plywa na takiej desce na jakiej mu pasuje. A nawet jezeli ktos jest zielony to mozna mu w kilka sekund wytlumaczyc jaka deska do czago sluzy. Wg. mnie powinno byc wpisane zawodnik na desce a wiadomo ze jezeli dyscyplina dotyczy kite to oczywiste ze kazdy ma podczepiony latawiec.
PEACE <piwo>

Awatar użytkownika
BraCuru
Posty: 5967
Rejestracja: 13 mar 2006, 20:56
Deska: BraCuru Hover, SABfoil
Latawiec: Flysurfer Sonics
Postawił piwka: 185 razy
Dostał piwko: 374 razy
Kontaktowanie:
 
Post10 wrz 2010, 02:18

mary.dk pisze:A odnoszac sie jeszcze do roznicy windsurfing - kitesurfing
zgodze sie ze to pierwsze to deska z zaglem, ale to drugie
to raczej surfer z latawcem NA desce, czyz sie myle


Tak na chłopski łeb to nie kumam skąd wytrzasnąłeś tego surfera :?
No bo windsurfing to wg tego co piszesz windsurfing to raczej surfer z wiatrem NA desce.

Dalej myśląc jak angielski chłop co stara się wytłumaczyć polskiemu chłopu to rzekłbym tak:
- windsurfing to surfing z wiatrem,
- kitesurfing to surfing z latawcem,
- a kiteboarding to ujeżdżanie wszelkiej maści desek z latawcem,

Ale się zrobiła dysputa chłopsko-akademicka :D

Awatar użytkownika
BraCuru
Posty: 5967
Rejestracja: 13 mar 2006, 20:56
Deska: BraCuru Hover, SABfoil
Latawiec: Flysurfer Sonics
Postawił piwka: 185 razy
Dostał piwko: 374 razy
Kontaktowanie:
 
Post10 wrz 2010, 02:46

mary.dk pisze:I do kiteboard !!!!!

To jest akurat dziecinne: Robię deskę kite. Myślę, że rzesza uczniów podstawówki tak właśnie odpowiedziałaby na klasówce. Co prawda zdolniejsze dzieciaki zapytałyby się pani czemu zjadła determiner "a".
Nie slyszałeś nigdy kolesia co rzekł szekspirowską angielszczyzną w momencie jak mu pękła deska: fuc**ng kiteboard?
Dalej: SU-2 Kiteboards Factory czyli jak? SU-2 On/ona/ono Pływa na Deskach Kajt Fabryka :?

Kiteboarding - sport wodny, lądowy, zimowy używający wielu rodzajów desek napędzanych latawcem.
Kiteboard - deska do uprawiania kiteboardingu.
Kite - latawiec.

Proszę zaproponuj tłumaczenie tego tekstu ze strony ISAF i IKA:
‘Kiteboard’ means a kiteboard and the competitor on board; when a kiteboard meets a boat, it means ‘boat’ as appropriate.
oraz taką perełkę:
When a kiteboard changes tack on an upwind leg, she shall keep clear of other kiteboards until she is on a close-hauled course.
If two kiteboards are subject to this rule at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear.


PS. Jasne, że się upieram, bo dzięki temu pojawiły się inne opcje warte przemyślenia. Przyznam szczerze, ze jak poruszyłem ten temat to nie byłem do niego przygotowany. Po paru godzinach studiowania tłumaczeń PZŻ oraz paru postom powyżej wyklarowało mi się pod czaszką i wiem jak to ugryźć.
Za co wszystkim aktywnym dziękuję :clap:

Pozdroowka

Awatar użytkownika
onzo
Posty: 5583
Rejestracja: 19 paź 2003, 22:34
Deska: Wainman Joke 138
Latawiec: Vegas 9,12,16
Lokalizacja: WaWa
Postawił piwka: 41 razy
Dostał piwko: 89 razy
Kontaktowanie:
 
Post10 wrz 2010, 11:54

Mary.dk ale ty chyba nie przeczytałeś pierwszego postu. Tu właśnie nie chodzi o kiteboard jako czynność tylko jako definicję "przepisową" która oznacza "gościa na desce". Właśnie może dlatego należy przetłumaczyć tę definicję skoro już teraz budzi kontrowersje. Tobie kiteboard od razu kojarzy się z czynnością, tymczasem ta definicja mówi o "jednostce pływającej"

Awatar użytkownika
Krzysztof-L
Posty: 1061
Rejestracja: 23 lip 2009, 20:17
Deska: NHP
Latawiec: Ozone
Lokalizacja: Wisła Wielka
Postawił piwka: 47 razy
Dostał piwko: 37 razy
 
Post10 wrz 2010, 19:17

mary.dk pisze:Ja nie, ale ty pewnie tak :notworthy:
Pozdro...

Marysiu masz rację, oczywiście miałem na myśli facetów (z poczuciem humoru) :lol:

Awatar użytkownika
mary.dk
Posty: 1918
Rejestracja: 17 cze 2009, 21:13
Deska: Aero, Airush - Compact, Slayer
Latawiec: Airush Wave
Lokalizacja: Bydgoszcz
Postawił piwka: 58 razy
Dostał piwko: 88 razy
 
Post11 wrz 2010, 10:22

A wydawaloby sie ze sporo z nas podrozuje,
ale z takim rozumieniem j ang te podroze
musza byc mega fascynujace :lol:
I do kiteboard - robie deske - ten tekst wygral
wiec juz sobie odpuszczam.

Pozdro...

Awatar użytkownika
BraCuru
Posty: 5967
Rejestracja: 13 mar 2006, 20:56
Deska: BraCuru Hover, SABfoil
Latawiec: Flysurfer Sonics
Postawił piwka: 185 razy
Dostał piwko: 374 razy
Kontaktowanie:
 
Post11 wrz 2010, 19:38

mary.dk pisze:wiec juz sobie odpuszczam.


Tak bez konkretnych propozycji i wyjaśnień? Szkoda :?

A tutaj mam kolejną perełkę:

riding heel side
np w takim zdaniu:
A board is on the tack, starboard or port, corresponding to the competitor’s hand that would be forward if the competitor were in standard riding position (riding heel side with both hands on the control bar).

Jak przetłumaczyć to na polski aby brzmiało urzędowo, formalnie a przede wszystkim logicznie i było zrozumiałe dla praktykujących.

Mam swój pomysł - 3 słowa - ale nie zdradzę się, aby nie sugerować.
A jak ktoś jest ambitny to niech spróbuje przetłumaczyć całe zdanie - ale perfekcyjnie, co do przecinka :idea:
Z moim ulubionym: standard riding position? Pamietacie to: viewtopic.php?f=22&t=19849 :lol:

yanosik
Posty: 3075
Rejestracja: 22 gru 2006, 22:16
Deska: DaMystery
Latawiec: Twister
Lokalizacja: HelZatokaŻnin
Postawił piwka: 10 razy
Dostał piwko: 13 razy
Kontaktowanie:
 
Post12 wrz 2010, 11:27

...i w ten sposó właśnie rozwala sie temat :x
Odzywa się osoba, która nie przedstawia żadnych konkretnych propozycji, czy rozwiązań, tylko krytykuje, lub ironizuje.
Marysiu, skoro jesteś takim językoznawcą, to proszę przedstaw jakieś rozwiązanie, bo łatwo się robi śmichy-chichy, a trudniej coś konstruktywnego wymyślić :naughty:
Wydaje mi się, że nawet zawodowy tłumacz ang-pol bedzie miał z tym zagadnieniem niemały kłopot, gdyż język kite jest specyficzny, jak zresztą każda branża posiadająca swój własny slang.

Pozdrawiam!!!

P.S. BraCuru - myślę, że reguła "im prościej, tym lepiej" będzie w tym wypadku najlepszym rozwiazaniem. Może każdy z nas przedstawiłby jakąś propozycję, a później jakaś ankieta, np:
-deska kite
-(bez tłumaczeń) kiteboard
-kajciarz (jako jednostka pływajaca)
-albo "kajtdeska" (vide "deskorolka" :wink: )
-...

Awatar użytkownika
surfbabe
Posty: 689
Rejestracja: 17 lip 2005, 16:25
Deska: su2 custom
Latawiec: FX, nemesis
Lokalizacja: wwa
Postawił piwka: 47 razy
Dostał piwko: 29 razy
 
Post12 wrz 2010, 19:05

BraCuru pisze:A board is on the tack, starboard or port, corresponding to the competitor’s hand that would be forward if the competitor were in standard riding position (riding heel side with both hands on the control bar).


normalnie krzyżówka :roll:
jakiś kontekst? zdanie przed/zdanie po? bo tak to się słabo "klei".
bez tego, to mogę zaproponować taki oto przebełkot:
"Deska jest na kursie, na prawym lub lewym halsie*, a wysunięta do przodu ręka** zawodnika jest zgodna z (wybranym) halsem, o ile zawodnik znajduje się pozycji podstawowej (płynie na tylnej krawędzi deski z obiema rękami na barze).
*nie możemy tu przecież użyć prawej i lewej burty... czy gorzej sterburty i bakburty :roll:
** może nawet mogłaby to być "przodująca" ręka?

może jakiś fragment się na coś przyda...

Awatar użytkownika
BraCuru
Posty: 5967
Rejestracja: 13 mar 2006, 20:56
Deska: BraCuru Hover, SABfoil
Latawiec: Flysurfer Sonics
Postawił piwka: 185 razy
Dostał piwko: 374 razy
Kontaktowanie:
 
Post12 wrz 2010, 22:17

yanosik pisze:reguła "im prościej, tym lepiej" będzie w tym wypadku najlepszym rozwiazaniem


To jest to :idea: Ma byc jak najprościej. Też myślę nad deska kite albo kiteboard .
Jestem juz na 40 prawidle i najprościej akurat do potrzeby tłumaczenia tych przepisów pasowałoby zwykłe: deska.
Chodzi o to, ze w przepisach angielskie słowo kiteboard pojawia się kilkaset razy. Trik jaki zastosowałem polega na tym aby użyć na potrzeby tylko i wyłacznie tych przepisów takiej definicji:
Deska - deska kite/kiteboardingowa/itp z zawodnikiem na niej Takie zdanie pojawia sie tylko raz. Dzięki temu w tekście przepisów czytając deska ma się na myśli deskę kite/kiteboardingową/itp z zawodnikiem na niej.
Czyli najprościej jak można chyba było. Nadal jednak nie wiem co wybrać deskę kite czy deskę kiteboardingową a moze coś jeszcze innego :?

Dzięki powyższemu uzyskuję takie tłumaczenie o którym pisze surfbabe:
Deska jest na halsie, prawym lub lewym odpowiednio do ręki zawodnika, która byłaby przednią, gdyby zawodnik był w standardowej pozycji jazdy (płynąc plecami do wiatru z obiema rękoma na drążku sterowniczym).

Definicja ta nie jest niczym poprzedzona. Natomiast wystepuje za nią jedne wyjaśniające zdanie:
A kiteboard is on starboard tack, when the competitor’s right hand would be forward and is on the port tack when the competitor’s left hand would be forward.

Tłumaczenie musi być bardzo dokładne. Dlatego mam tutaj wątpliwości do słowa heel side - przecież nie napisze na stronię pięt, po stronie pięt, na piętach
Na pewno nie mogę zostawić heel side bo to nie po polsku! Dlatego wymyśliłem plecami do wiatru ale bedę to musiał skonsultować z PZŻ. Goście mają łebskich tłumaczy tylko nie wiem czy pływają na KS.

(płynie na tylnej krawędzi deski z obiema rękami na barze).

Surfbabe - pomysł też dobry ale raczej "na nawietrznej krawędzi" zamiast tylnej (bo jak płyniesz na switchu - to wówczas tylna jest zawietrzna :idea: ). No i po polsku dla cywila na barze znaczy tyle co goscie weszliby na dach knajpy i trzymali tam łapy - "z obiema rękami na barze" Zgadza się :D To pokazuje jak trzeba sie pilnować aby nie palnąć gafy.

Awatar użytkownika
onzo
Posty: 5583
Rejestracja: 19 paź 2003, 22:34
Deska: Wainman Joke 138
Latawiec: Vegas 9,12,16
Lokalizacja: WaWa
Postawił piwka: 41 razy
Dostał piwko: 89 razy
Kontaktowanie:
 
Post12 wrz 2010, 23:25

BraCuru pisze:
(płynie na tylnej krawędzi deski z obiema rękami na barze).

Surfbabe - pomysł też dobry ale raczej "na nawietrznej krawędzi" zamiast tylnej (bo jak płyniesz na switchu - to wówczas tylna jest zawietrzna :idea: ). No i po polsku dla cywila na barze znaczy tyle co goscie weszliby na dach knajpy i trzymali tam łapy - "z obiema rękami na barze" Zgadza się :D To pokazuje jak trzeba sie pilnować aby nie palnąć gafy.


więc tylna brzmi lepiej bo nawietrzna/zawietrzna jest względna. Heelside zawsze jest heelsidem niezależnie czy płyniesz normalnie, switch, blind... za to nawietrzna może być raz tu raz tu. Tylnia to zawsze tam gdzie jest pięta. A snowboardziści i deskorolkowcy jakoś tłumaczą heelside i frontside :?: Nie możesz napisać po prostu płynie na piętach na palcach :?: Tylko co z deskami wave i race :?:

Awatar użytkownika
surfbabe
Posty: 689
Rejestracja: 17 lip 2005, 16:25
Deska: su2 custom
Latawiec: FX, nemesis
Lokalizacja: wwa
Postawił piwka: 47 razy
Dostał piwko: 29 razy
 
Post13 wrz 2010, 10:23

onzo pisze:
więc tylna brzmi lepiej bo nawietrzna/zawietrzna jest względna. Heelside zawsze jest heelsidem niezależnie czy płyniesz normalnie, switch, blind... za to nawietrzna może być raz tu raz tu. Tylnia to zawsze tam gdzie jest pięta. A snowboardziści i deskorolkowcy jakoś tłumaczą heelside i frontside :?: Nie możesz napisać po prostu płynie na piętach na palcach :?: Tylko co z deskami wave i race :?:


jasne, onzo... :thumbsup:
ja oczywiście tylną krawędź wzięłam ze snowboardu... bo to samo, bez różnicy czy jedziesz fake, czy normalnie tylna krawędź, jest zawsze tam, gdzie pięty.

a BraCuru... na bar z piwkiem, rzeczywiście nie wpadłam... :doh:
jakoś założyłam, że mówimy o zawodach kite, hi,hi...


Wróć do „Forum Główne”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości