kącik anglisty

Kitesurfing i wszystko z nim związane.
Awatar użytkownika
bolo272
Posty: 94
Rejestracja: 26 sty 2009, 10:17
Lokalizacja: Warszawa
Postawił piwka: 1 raz
Kontaktowanie:
 
Post16 maja 2012, 13:34

Hej

Jak powiecie "wyporność", w odniesieniu do deski, po angielsku? Google podpowiada mi displacement ale coś mi to dziwnie brzmi. Dzięki

TIKKO_aloha
Posty: 1627
Rejestracja: 11 lip 2006, 09:16
Deska: custom 140
Latawiec: Switchblade/nomad
Lokalizacja: Katowice
Postawił piwka: 3 razy
Kontaktowanie:
 
Post16 maja 2012, 13:50

popularne jest (przynajmniej katalogowo)
określenie VOLUME

Crazy Horse
Posty: 3571
Rejestracja: 07 paź 2003, 21:38
Deska: Cabrinha Spectrum
Latawiec: Cabrinha Drifter
Lokalizacja: CABRINHA
Postawił piwka: 29 razy
Dostał piwko: 117 razy
Kontaktowanie:
 
Post16 maja 2012, 13:56

Czy tłumacząc komuś np. "You know this board is smaller and has only 85liters "

kamszot
Posty: 448
Rejestracja: 22 maja 2009, 21:16
Postawił piwka: 13 razy
Dostał piwko: 4 razy
 
Post16 maja 2012, 13:59

wipołnoszcz 8)

Smokie
Posty: 5595
Rejestracja: 07 sie 2003, 12:00
Deska: Semente Pocket Rocket, 77
Latawiec: Slingshot RPM
Lokalizacja: Warszawa
Postawił piwka: 121 razy
Dostał piwko: 77 razy
Kontaktowanie:
 
Post16 maja 2012, 14:53

buoyancy

jesiotr
Posty: 34
Rejestracja: 08 sty 2011, 20:59
Dostał piwko: 1 raz
 
Post16 maja 2012, 23:15

google Ci dobrze podpowiada, tak jest na pewno dla statkow, czy dla deski bedzie cos innego to nie wiem ;)

Awatar użytkownika
mary.dk
Posty: 1918
Rejestracja: 17 cze 2009, 21:13
Deska: Aero, Airush - Compact, Slayer
Latawiec: Airush Wave
Lokalizacja: Bydgoszcz
Postawił piwka: 58 razy
Dostał piwko: 88 razy
 
Post17 maja 2012, 10:51

Zdecydowanie Volume !

Pozdro...

Awatar użytkownika
bolo272
Posty: 94
Rejestracja: 26 sty 2009, 10:17
Lokalizacja: Warszawa
Postawił piwka: 1 raz
Kontaktowanie:
 
Post17 maja 2012, 11:03

No właśnie o deskę mi chodzi, bo przy wyporności statków stosuje się też "tonage" co do deski już raczej ciężko przypiąć. "Bouyancy" zawsze kojarzyło mi się z pływalnością w nurkowaniu a ta może być dodatnia, zerowa albo ujemna. Chyba "volume" pasuje najlepiej. Dzięki


wipołnoszcz...

Awatar użytkownika
slawek
Posty: 932
Rejestracja: 22 sie 2005, 12:51
Lokalizacja: sopot/pisz
Postawił piwka: 18 razy
Kontaktowanie:
 
Post17 maja 2012, 11:32

volume to objętość, displacement to wyporność czyli zanurzona cześć objętości, nie zależnie czy dla jachtu czy dla deski.

maski.
Posty: 160
Rejestracja: 03 mar 2011, 14:24
Lokalizacja: olsztyn kite24.pl
 
Post17 maja 2012, 12:46

slawek pisze:volume to objętość, displacement to wyporność czyli zanurzona cześć objętości, nie zależnie czy dla jachtu czy dla deski.


dla desek nie podaje się wyporności tylko objętość, oczywiście tych w których ten parametr ma znaczenie,
w naszym wypadku wyporność jest dynamiczna
a jeżeli już ktoś podaje wyporność dla deski to jest ona równa objętości czyli nie jest to to samo co wyporność jachtów czy statków

Awatar użytkownika
slawek
Posty: 932
Rejestracja: 22 sie 2005, 12:51
Lokalizacja: sopot/pisz
Postawił piwka: 18 razy
Kontaktowanie:
 
Post17 maja 2012, 15:02

no tak, masz racje

seba76
Posty: 398
Rejestracja: 18 wrz 2009, 13:16
Deska: Nobile NHP/50Fifthy
Latawiec: Cabrinha/North/Wainman
Lokalizacja: Ireland
Postawił piwka: 11 razy
Dostał piwko: 4 razy
Kontaktowanie:
 
Post19 maja 2012, 02:04

bolo272 pisze:Hej

Jak powiecie "wyporność", w odniesieniu do deski, po angielsku? Google podpowiada mi displacement ale coś mi to dziwnie brzmi. Dzięki


Podają - Volume

Przyklad ponizej w linku


http://www.surfdome.com/nsp_surfboards_-_nsp_fish_surfboard_-_6ft_4-34699
Ostatnio zmieniony 19 maja 2012, 17:39 przez seba76, łącznie zmieniany 1 raz.

garf83
Posty: 34
Rejestracja: 19 maja 2012, 13:06
 
Post19 maja 2012, 15:07

bolo272 pisze:"Bouyancy" zawsze kojarzyło mi się z pływalnością w nurkowaniu a ta może być dodatnia, zerowa albo ujemna. Chyba "volume" pasuje najlepiej


Buoyancy - plywalnosc / Displacement - wypornosc / Volume - objetosc
Tyle jesli chodzi o tlumaczenia doslowne / ogole.

VOLUME, jak juz wszesniej zostalo powiedziane to objetosc, ale w ws'ie tlumaczone jest zamiennie jako wypornosc i objetnosc (slyszy sie i deska o wypornosci / objetosci 120 l, a po angielsku raczej volume - nie spotkalam sie z displacement). Powiesz: Volume is a measurement of how much water the surfboard displaces.

BUOYANCY jest powszechnie uzywane dla desek surfingowych. Powiesz: Extra width of 8 foot model gives good stability and buoyancy together with great paddling speed.

Znowu, nie spotkalam sie, zeby ktos mowil displacement... no chyba, ze np. displacement hull surfboard...

Anyway, jesli chcesz powiedziec ze deska jest wyporna, powiedzialabym buoyant *), jesli chcesz to mierzyc uzyj volume.

*) Mimo, ze to doslowanie znaczy to plywalna, ale jakoze plywalnosc=wypornosc-waga to w zasadzie na jedno wychodzi i o ile nie piszesz rozprawy naukowej, to nikt nie powinien sie czepiac i kazdy powinien Cie zrozumiec.

P.S. A tak w ogole, to witam wszystkich. Obserwuje forum od jakiegos czasu, ale z racji mojego powiomu zaawansoania na razie wiecej biore niz daje. Sorry, za tak dlugiego posta i brak polskich znakow (nie mieszkam w Polsce i niestety nie mam jak zmienic jezyka klawiatury).

Awatar użytkownika
mary.dk
Posty: 1918
Rejestracja: 17 cze 2009, 21:13
Deska: Aero, Airush - Compact, Slayer
Latawiec: Airush Wave
Lokalizacja: Bydgoszcz
Postawił piwka: 58 razy
Dostał piwko: 88 razy
 
Post19 maja 2012, 23:43

garf83 pisze:
bolo272 pisze:"Bouyancy" zawsze kojarzyło mi się z pływalnością w nurkowaniu a ta może być dodatnia, zerowa albo ujemna. Chyba "volume" pasuje najlepiej


Buoyancy - plywalnosc / Displacement - wypornosc / Volume - objetosc
Tyle jesli chodzi o tlumaczenia doslowne / ogole.

VOLUME, jak juz wszesniej zostalo powiedziane to objetosc, ale w ws'ie tlumaczone jest zamiennie jako wypornosc i objetnosc (slyszy sie i deska o wypornosci / objetosci 120 l, a po angielsku raczej volume - nie spotkalam sie z displacement). Powiesz: Volume is a measurement of how much water the surfboard displaces.

BUOYANCY jest powszechnie uzywane dla desek surfingowych. Powiesz: Extra width of 8 foot model gives good stability and buoyancy together with great paddling speed.

Znowu, nie spotkalam sie, zeby ktos mowil displacement... no chyba, ze np. displacement hull surfboard...

Anyway, jesli chcesz powiedziec ze deska jest wyporna, powiedzialabym buoyant *), jesli chcesz to mierzyc uzyj volume.

*) Mimo, ze to doslowanie znaczy to plywalna, ale jakoze plywalnosc=wypornosc-waga to w zasadzie na jedno wychodzi i o ile nie piszesz rozprawy naukowej, to nikt nie powinien sie czepiac i kazdy powinien Cie zrozumiec.

P.S. A tak w ogole, to witam wszystkich. Obserwuje forum od jakiegos czasu, ale z racji mojego powiomu zaawansoania na razie wiecej biore niz daje. Sorry, za tak dlugiego posta i brak polskich znakow (nie mieszkam w Polsce i niestety nie mam jak zmienic jezyka klawiatury).


Fajnie ze udzielasz sie na dzien dobry w temacie o ktorym nie wiesz o co chodzi !!!
Volume !!! nie ze tak mi sie wydaje - tak jest !!!

Pozdro...

garf83
Posty: 34
Rejestracja: 19 maja 2012, 13:06
 
Post20 maja 2012, 01:51

mary.dk pisze:Fajnie ze udzielasz sie na dzien dobry w temacie o ktorym nie wiesz o co chodzi !!!
Volume !!! nie ze tak mi sie wydaje - tak jest !!!
Pozdro...


Rozumiem mary.dk, ze zeby sie wypowiedziec na tym forum trzeba sie legitymowac conajmniej podwojnym hp'kiem?

Pytanie bylo o wypornosc deski po angielsku. Mieszkam w anglojezycznym kraju w ktorym wake, kite, surf jest duzo bardziej popularny niz w PL i duzo sie o deskach rozmawia na kazdym kroku, wiec chetnie uslysze gdzie wedlug Ciebie napisalam cos bez sensu - tak to zazwyczaj wyglada na cywilizowanych forach.

Pozdrawiam rowniez!


Wróć do „Forum Główne”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 21 gości