Kiteboard - pytanie do anglistów

Kitesurfing i wszystko z nim związane.
Awatar użytkownika
surfbabe
Posty: 689
Rejestracja: 17 lip 2005, 16:25
Deska: su2 custom
Latawiec: FX, nemesis
Lokalizacja: wwa
Postawił piwka: 47 razy
Dostał piwko: 29 razy
 
Post15 wrz 2010, 12:27

max_rm pisze: Ok, załóżmy, że byśmy zrobili głosowanie, i większość by zdecydowała, że tłumaczymy na polski. W takim razie jak byśmy tłumaczyli zaawansowane tricki? np. KGB :twisted:

tak, no właśnie.
osobiście jestem za wersjami oryginalnymi (o ile są znane i stosowane).
są to, poniekąd, nazwy własne.
podobnie, jak nie mówię i nie piszę keczup, mimo, że podobno mogłabym i byłoby poprawnie. :doh:
a bardziej z naszego podwórka: jeżdżę na snowboardzie, pływam na surfingu i windsurfingu.
może jednak, BraCuru, sprawdzić ile osób wybrałoby kiteboard, względnie kitesurfing (w miarę możliwości, rzecz jasna) - a ile osób wybierze polskie odpowiedniki...
to nasi rodzimi kitesurferzy :wink: będą potencjalnymi odbiorcami przepisów, które przekładasz. :thumbsup:

maski
Posty: 1394
Rejestracja: 06 sie 2003, 22:34
Latawiec: sligshot FUEL, RPM
Lokalizacja: kite24.pl olsztyn
Kontaktowanie:
 
Post15 wrz 2010, 13:47

max_rm pisze:BraCuru od początku uparł się, że musi być po polsku. Moim zdaniem to podstawowy błąd
są to, poniekąd, nazwy własne....
:


naprawdę ?
pozwolę sobie zacytowac pierwszy post :


BraCuru pisze:Jak przetłumaczyc definicję:

"Kiteboard" means a kiteboard and the competitor on board.

Ja bym zostawił to po oryginalnemu czyli "kiteboard" podobnie jak w polskim języku pojawił się jacht, komputer etc.

Czyli przetłumaczyłbym to po polskiemu: "Kiteboard" oznacza deskę kiteboardingową i zawodnika na niej.

Z góry dzieki za propo!

Awatar użytkownika
max_rm
Posty: 362
Rejestracja: 13 cze 2008, 23:16
Lokalizacja: Gdynia
Postawił piwka: 6 razy
Dostał piwko: 5 razy
 
Post15 wrz 2010, 13:55

maski pisze:
max_rm pisze:BraCuru od początku uparł się, że musi być po polsku. Moim zdaniem to podstawowy błąd
są to, poniekąd, nazwy własne....
:


naprawdę ?
pozwolę sobie zacytowac pierwszy post :



Masz rację, zmyliła mnie wypowiedź o "heel side":

Tłumaczenie musi być bardzo dokładne. Dlatego mam tutaj wątpliwości do słowa heel side - przecież nie napisze na stronię pięt, po stronie pięt, na piętach
Na pewno nie mogę zostawić heel side bo to nie po polsku!

Awatar użytkownika
lilolittle
Posty: 88
Rejestracja: 03 sty 2009, 16:56
Lokalizacja: http://www.redseazone.com/en/
Kontaktowanie:
 
Post15 wrz 2010, 19:02

max_rm pisze:
BraCuru pisze:Wychodząc z powyższego założenia

EXPERIMENTAL KITEBOARDING COMPETITION RULES

po polsku będzie:

Eksperymentalne Przepisy Współzawodnictwa Desek z Latawcem

Pasuje to do charakteru tych przepisów.
W tekście będzie tylko DESKA.

Mi sie podoba ale to chyba jeszcze nie koniec :wink:

Jako laik zrozumiałem, że deski będą walczyć z latawcami :doh:

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
dzieki Max RM - az mi lzy ze smiechu polecialy!
Pozdro dla wszystkich

ps. a moze najpierw wypisac wszystkie nazwy jakie wystepuje w tych przepisach i przetlumaczyc/badz czesc pozostawic bez tlumaczenia, jesli sa powszechnie przyjete w polskim nazewnictwie, a dopiero potem zabrac sie za tlumaczenie calosci. WYglada na to, ze to co wydaje sie latwe do tlumaczenia w danym kontekscie na stronie np. 4 jest kompletnie pozbawione sensu na stronie 44 :?:
ciezki orzech do zgryzienia i jak zwykle ile ludzi, tyle opinii..

Awatar użytkownika
onzo
Posty: 5583
Rejestracja: 19 paź 2003, 22:34
Deska: Wainman Joke 138
Latawiec: Vegas 9,12,16
Lokalizacja: WaWa
Postawił piwka: 41 razy
Dostał piwko: 89 razy
Kontaktowanie:
 
Post16 wrz 2010, 11:20

ja się zgadzam, że powinno się tłumaczyć te słowa, które mają nasz polski odpowiednik. W szczególności w przepisach "regatowych" powinno się unikać nowomowy i tworzenia nieistniejących słów - przecież tych przepisów nikt nie zrozumie, jak się wstawi słowa wymyślone od ręki. PRzepisy ma zrozumieć nie tylko 30letni oldschoolowiec, ale też 13 letni potencjalny zawodnik, a on zgłupieje jak zacznie czytać tekst kompletnie pozbawiony sensu i nazewnictwa, które zna od znajomych, trenerów itd.
Tak więc o ile słowo kiteboard spokojnie moim zdaniem można przetlumaczyć na deska, o tyle zamiana zamiana słowa "kitesurfing" na "pływanie na desce z latawcem" już mi nie podchodzi i odwołując się do poprzedniego postu napisałbym "eksperymentalne przepisy współzawodnictwa w kitesurfingu" lub "...kitesurfingowego".
Bo tak samo się mówi, jeżdżę na snowboardzie, ale też po prostu jeżdżę na desce (w domyśle na śniegu, chociaż wiele osób mówi desce snowboardowej), jest Polski Związek Snowboardowy, są zawody w snowboardzie i nikt nie upiera się, żeby to przetłumaczyć na jeżdżenie na śnieżnej desce, czy desce na śniegu czy jakkolwiek inaczej.
Inna sprawa, że nie wyobrażam sobie, żeby takie słowo jak narty było nieprzetłumaczalne i istniało w wersji oryginalnej, chociaż w tym przypadku jest dosyć wyjątkowo bowiem mówi się o freeskiingu ale też o narciarstwie pozatrasowym, narciarstwo alpejskie to jest narciartstwo na przygotowanej trasie co jest przetłumaczone z oryginalnego apline skiing, za to freestyle narciarski pozostał w takiej samej formie, bowiem narciarstwo dowolne oznacza trochę co innego.

Awatar użytkownika
max_rm
Posty: 362
Rejestracja: 13 cze 2008, 23:16
Lokalizacja: Gdynia
Postawił piwka: 6 razy
Dostał piwko: 5 razy
 
Post16 wrz 2010, 11:40

onzo pisze:ja się zgadzam, że powinno się tłumaczyć te słowa, które mają nasz polski odpowiednik.

Przepraszam za off, ale nudzę się w pracy :D A więc moje propozycje do nazw tricków:
- F-16 zmieniamy na PZL-130 Orlik
- KGB zmieniamy na CBA

:doh: :doh: :doh:

Awatar użytkownika
surfbabe
Posty: 689
Rejestracja: 17 lip 2005, 16:25
Deska: su2 custom
Latawiec: FX, nemesis
Lokalizacja: wwa
Postawił piwka: 47 razy
Dostał piwko: 29 razy
 
Post16 wrz 2010, 11:50

max_rm pisze:- F-16 zmieniamy na PZL-130 Orlik
- KGB zmieniamy na CBA

:doh: :doh: :doh:


dobre, dobre!!!
się ubawiłam! :lol:
max_rem czekam na więcej takich! :clap:

ja o tyle mam kłopot z tłumaczeniem choćby "deski", bo i windsurferzy jadą na deskę, snowboarderzy jadą na deskę i narciarze powiedzą że jadą na deski...
zbyt wiele deskarskich sportów już mamy.
a dlatego mam kłopot, żeby ta deska się w przepisach wszędzie sama pokazywała... bo jeśli ona rzeczywiście będzie ustępowała drogi innej desce... :doh:
no to wiecie, nie będzie miejsca na zawodników... :shock:
zróbmy z nich w tajkim razie takie modele sterujące i będzie git!
to dla mnie o tyle drażliwe, że deska nie popłynie pod wiatr, nie zmieni halsu... to tylko zawodnik, kitesurfer czy kiteboarder potrafią uczynić... choć oczywiście, że na desce - ale to oni są siła sprawczą.

Awatar użytkownika
BraCuru
Posty: 5967
Rejestracja: 13 mar 2006, 20:56
Deska: BraCuru Hover, SABfoil
Latawiec: Flysurfer Sonics
Postawił piwka: 185 razy
Dostał piwko: 374 razy
Kontaktowanie:
 
Post16 wrz 2010, 13:16

max_rm pisze:Jako laik zrozumiałem, że deski będą walczyć z latawcami :doh:
Mam nadzieję, że nie jest to ostateczna wersja tłumaczenia. Moja propozycja "Eksperymentalne/Doświadczalne Przepisy Zawodów Kiteboardingowych". "Kiteboard" oznacza deskę kite wraz z zawodnikiem.
Nie zbyt mi się spodobało określenie "zawodnik na desce", a co jeśli zawodnik okaże się pod deską lub obok deski?


Pare dni bez internetu a tutaj dyskusja ciekawie sie potoczyla :D
1. Ostateczna wersja zostanie zaaprobowana przez PZZ.
2. wraz z zawodnikiem - po angielsku byloby to together with a competitor. A tak nie jest. I to z banalnej przyczyny.
Przepisy sa napisane dla zawodnika plynacego na desce (czytaj stojacego na desce). Kazda inna opcja o ktorej piszesz jest zdefiniowana jako deska wywrocona. A wowczas uzywana sa przepisy dla deski wywroconej. Dlatego jest NA NIEJ a nie z WRAZ Z. To jest jeden z dziesiatek podobnych przykladow. Rozumiesz teraz?
To ma byc precyzjne tlumaczenie a nie jak mi by lepiej pasowalo :idea: Dlatego robienie ankiet jest marnowaniem czasu bo jak ktos tutaj napisal ile osob tyle zdan. Potraktujcie cala ta dyskusje jako raczej ciekawostke pokazujaca problemy tlumaczenia. Jeszcze raz napisze: to sa przepisy ISAF, ktore maja juz tlumaczenie na polski. Jesli mam tlumaczyc dodatek tych przepisow to opieram sie na szablonie tlumaczen PZZ. Koniec kropka.
3. Starsza czesc zartu o walce desek z latawcem: zobacz jak wyglada tytul Dodateku B Przepisow Regatowych gdzie opisane jest wspolzawodnictwo w windsurfingu.
4.
BraCuru od początku uparł się, że musi być po polsku. Moim zdaniem to podstawowy błąd.
Twoim zdaniem, ktore szanuje ale z ktorym sie nie zgadzam z powodu ujetym w pkt.2.

PS. Dzieki braku dostepu do netu mialem czas na dokonczenie tlumaczen :D Zriobione 8) Zostaly mi tylko kosmetyczne sprawy KS. Jak was to interesuje to moge przedstawic pare watpliwosci. Ostateczna decyzje podejma tlumacze PZZ.
Tlumaczenie okazalo sie szybsze niz przypuszczalem - tak naprawde 90% polegalo na kopiowaniu i adaptacji tlumaczen PZZ. W sumie wiecej trzeba bylo uzywac logiki niz angielskiego.

PS2. Dzieki za pro rady z Danii - w wiekszosci przyjete. Wybacz ale nadal nie kumam paru rzeczy kiteboard - tylko jako czasownik, wyzszosci deski kiteboard''''ingowej nad kiteboard''''em czy tez windsurfing - kitesurfing zgodze sie ze to pierwsze to deska z zaglem, ale to drugie to raczej surfer z latawcem NA desce,
Zamiast to wyjasnic to rzucasz prowokacyjne zastepniki: Grzesiu Lato, PZPN, nieodpowiedni ludzie, cwaniaki nabijajace sobie portfele - znamy sie :?
Bylbym wdzieczny za wiecej merytoryki mniej pomowien :naughty:

Awatar użytkownika
BraCuru
Posty: 5967
Rejestracja: 13 mar 2006, 20:56
Deska: BraCuru Hover, SABfoil
Latawiec: Flysurfer Sonics
Postawił piwka: 185 razy
Dostał piwko: 374 razy
Kontaktowanie:
 
Post16 wrz 2010, 13:55

onzo pisze:więc tylna brzmi lepiej bo nawietrzna/zawietrzna jest względna. Heelside zawsze jest heelsidem niezależnie czy płyniesz normalnie, switch, blind... za to nawietrzna może być raz tu raz tu. Tylnia to zawsze tam gdzie jest pięta.


Riding heel side - plynac / jazda na tylnej krawedzi. Racja :thumb:
Bo praktycznie zawsze plynie sie na nawietrznej. Troche bylem ten nie tego :oops:

Nie możesz napisać po prostu płynie na piętach na palcach :?:

Tak bym zrobil gdyby po angielsku bylo napisane he rides on heels, on toes.
A tak nie jest :idea:

Tylko co z deskami wave i race

Riding heel side is riding with heels down - spotkalem sie z takim wyjasnieniem.
Co do desek race to akurat powyzsze angielskie zdanie juz jest nieaktualne. Tegoroczne deski prowadzi sie plasko wiec nie sposob okreslic czy piety sa nizej czy palce. Jednak zawsze prowadzi sie je na tylnej krawedzi - poza jednym polskim zawodnikiem okrzyknietym Toeside Master :wink:
Deski wave - tak samo jak TT.


Wróć do „Forum Główne”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości

cron